A word may be stronger than man

Enough pictures! I want to share one of my favorite poems (sad to think Volodya would have expunged this post Onegin commentary)...This poem has cheered me up many a gray day. Khodasevich apparently really did live in a circular room.

Translation of Vladislav Khodasevich's "Ballada"
By Vladimir Nabokov

Orpheus

Brightly lit from above I am sitting
in my circular room; this is I--
looking up at a sky made of stucco,
at a sixty-watt sun in that sky.

All around me, and also lit brightly,
all around me my furniture stands,
chair and table and bed--and I wonder
sitting there what to do with my hands.

Frost-engendered white feathery palm trees
on the window-panes silently bloom;
loud and quick clicks the watch in my pocket
as I sit in my circular room.

Oh, the leaden, the beggarly bareness
of a life where no issue I see!
Whom on earth could I tell how I pity
my own self and the things around me?

And then clasping my knees I start slowly
to sway backwards and forwards, and soon
I am speaking in verse, I am crooning
to myself as I sway in a swoon.

What a vague, what a passionate murmur
lacking any intelligent plan;
but a sound may be truer than reason
and a word may be stronger than man.

And then melody, melody, melody
blends my accents and joins in their quest
and a delicate, delicate, delicate
pointed blade seems to enter my breast.

High above my own spirit I tower,
high above mortal matter I grow:
subterranean flames lick my ankles,
past my brow the cool galaxies flow.

With big eyes-as my singing grows wilder--
with the eyes of a serpent maybe,
I keep watching the helpless expression
of the poor things that listen to me.

And the room and the furniture slowly,
slowly start in a circle to sail,
and a great heavy lyre is from nowhere
handed me by a ghost through the gale.

And the sixty-watt sun has now vanished,
and away the false heavens are blown:
on the smoothness of glossy black boulders
this is Orpheus standing alone.

Comments

Popular Posts